File Renamer (Bash from within OmegaT)

Situation

You have a client who loves to give his files very descriptive names. That’s understandable as mostly the files you get to translate from him are lessons, lectures, howtos, manuals and so on. It makes sense to distribute them digitally with localized filenames.

Problem

What you need is a way to translate filenames in OmegaT thus keeping consistency with the contents of the translated files and past/future files from the same client.
Continue reading

OmegaT match insert/replace without tags

Situation

After having translated a complete user manual that you converted from PDF to ODT to be able to work on it in OmegaT, you receive another manual from the same client, but this time it’s a DOCX file. Great! You can start right away, without converting anything. That should be a peace of cake — half of the manual looks almost the same as the one you have just done.

Problem

After starting to work with it you find out that getting a lot of 95-97% would be really awesome, if it wasn’t for all those nasty tags that are very different in the source and in the match. And there is no “Insert match without tags” menu item in OmegaT (yet).

Continue reading

Bash (Perl, Python, Tcl/Tk and what not) Scripting from within OmegaT

Situation

So, right now you’re using quite a few scripts while working in OmegaT. Some of them are the ones included in the Scripting Plugin, others are taken from the Internet, several of them were written on your own, and a couple are still cooking in your head, promising to be something that will save you a couple hours of work everyday in future and now hindering you from concentrating on what is at hand. To run them from with a key shortcut you had to assign global key combinations, as from withing OmegaT you can run only 5 custom scripts with a key combo, and those are not just any scripts but the ones that the Scripting Plugin can run.

Problem

Now, with many other scripts and actions used elsewhere for your work/leisure you’re running out of available key combinations, plus you get more and more questions like, “Dad, what you just did doesn’t work on my computer. Do I press it wrong or what’s the matter?” from your elementary-school-aged son.
What you want is an ability to run any script from within OmegaT, not just the ones that the Scripting Plugin can run, as you don’t want to be limited to Java-like languages, but you look for a way to use anything that you’re comfortable with. Besides, these custom scripts should be aware of your current OmegaT project’s variables and settings (like project folders, language pairs etc.) Then at least you’ll be able to say to your son, “Boy, you don’t use OmegaT yet. Let me better show you this combo that you can use on your computer.”
Continue reading

Dummy OmegaT tags

Situation

Now you’re working on a nice text with very few tags. The recipe with nice navigation between tags is quite good, but somewhat cumbersome for just two or three tags you have to insert here and there.

Problem

Minimizing the number of keystrokes to insert tags and staying mouse-free while doing that.
Continue reading

OmegaT’s speed on big files

Situation

Now you are working on a huge file with over a thousand segments where each segment is a complex sentence with numerous clauses and clarifying statements, and thus takes three or four lines in the editor pane. Using OmegaT for this work is a blessing in itself, as you get only this much at a time,  and, not getting lost too easily, can concentrate on your work much better.

Problem

When this particular file is open, you experience some latency in OmegaT’s response to your keystrokes or mouse clicks. Not a huge problem, but considering the size of each segment and the level of mental concentration this slowdown is rather annoying.
Continue reading

Target Document Preview

Situation

So, now you’re working on a fancy formatted file and would like to have a preview of what your translation looks like. To do that, you save in OmegaT (Ctrl+S), create translated document (Ctrl+D), and open it in LibreOffice or OpenOffice.org. A bit awkward, and you wish there were a preview button in OmegaT, but oh well, as long as it gets things done, you’ll bare with it.

Problem

But oops, the document was already open, and opening it again doesn’t automatically update the view in Office. Luckily, there is File → Reload functionality now both in LibreOffice and in OpenOffice.org, so you don’t have to close the document and reopen it again.
Continue reading

OmegaT tags one by one

Situation

When working with a tag-rich text in OmegaT where tags are really needed (for instance, with HTML files), you can either insert the source into translation input field (Ctrl+Shift+I or Ctrl+Shift+R) and then overwrite the original with your translation between the tags, or put them all into the input field without any original text (Ctrl+Shift+T) and write your translation between the appropriate tags. That’s if you wanna use the keyboard only. With the mouse you can select, copy and paste them one by one, screeching your teeth over each one of them and hating the waste of time.

Problem

What you want is a possibility to select one tag at a time, insert it, select the next one, and all that without the mouse.
Continue reading

OmegaT SVN cleanup

Situation

So, you’ve been using OmegaT’s Team Project feature for a while, and recently you’ve noticed that the folder named .svn (which is hidden, and therefore you noticed it rather accidentally) is immensely big compared to all the other files in the project, and keeps growing.

Problem

Taking up space may not be a problem in the short run, but if it’s a longterm project with source files being added and removed to and from the SVN, in a couple weeks this .svn folder can grow uncomfortably big. Deleting .svn folder or its content stops the project from being a team project.

Continue reading

Unified Tokenizer startup script for OmegaT

Цей допис українською.


Situation

So, you downloaded and installed the Tokenizers to make OmegaT’s search for matches and glossary terms more effective. In the Readme file it says that one can create several scripts for the languages they translate from (and for which there are tokenizers), and there are even some examples. So, that’s what you did, and now everything works, but you long for a deeper life harmony and lesser hassle.

Problem

What you need is a possibility to choose which language you are going to translate from and which tokenizer you are going to use, having only one single script, and thus only one launcher on your Desktop/Panel/Start Menu or one command somewhere on the $PATH. Continue reading

Запуск будь-якого токенайзера з єдиного файла

This post in English


Ситуація

Стягнув із інтернету і встановив токенайзери, щоб OmegaT краще шукала відповідності з урахуванням словоформ. У файлі Readme сказано, що можна створити декілька скриптів для тих мов, з яких перекладаєш (і для яких токенайзери є), і навіть наведені приклади. Зробив, усе запускається і працює, але хочеться більшої життєвої гармонії і меншої мороки.

Проблема

Потрібна можливість вибирати, з якої мови перекладаєш і яким саме токенайзером будеш користуватись, маючи єдиний скрипт — а відтак всього одну іконку для запуску на стільниці/панелі/стартовому меню чи єдину для всіх команду десь у $PATH (чи %PATH%).

Continue reading