Export #OmegaT Project to Excel (UPDATE)

The earlier version of this script was described in this article. Here I’m announcing the update to the script which makes it possible to include:

  • Segment ID for each segment (applicable only for some file types)
  • Translator’s ID of the segment’s translation creator
  • Translator’s ID of the segment’s translation editor
  • Segment notes
  • Visual marks to show segments’ uniqueness or repetitions (grayish background, marks 1 or + in the dedicated column: for the first occurrence, or further instances of the repeated segment, respectfully)
  • Visual marks for alternative translations (different font color, mark a with a different background in the dedicated column)
  • Visual marks for untranslated segments (mark NT in the dedicated column)
  • Visual marks for paragraph boundaries (upper border over the source and target text which visually groups the text belonging to the same paragraph)

All of the above features are optional, though they are on by default. To disable or change them, editing the script is required, but all those lines are very easy to understand, they have comments, and are placed almost in the very beginning of the script:

Scripting window with the script options in focus

Unlike the earlier version, the script produces the tabular output:

Segment #Source TextTarget TextUniq/AlSegment IDCreatorChangerNote

The script can be downloaded from
SF.net repository
GitHub repository

Comments, suggestions, complains and donations are always welcome!

Happy spreadsheeting!

A [slightly more] sane initial OmegaT setup. Part I

Over the years of my daily use of OmegaT (I started using it back in 2009), I helped quite a few translators to make their first steps with the program. The funny thing is that almost every time a new person tries to learn the program, we change some of the same defaults to make it more usable and comfortable. So I thought it might be a good idea to collect those few initial setup changes here as a small series of posts so that anyone could refer to them at any point.

The first thing I always have new users change is the Editor behavior.

Continue reading

#OmegaT Segment Status in Notes

OmegaT is just an excellent translation tool, but there’s still some room for improvement when it comes to using it for revising translated materials. I really hope that in future what I’m about to present in this post will become completely obsolete, but for now it might be welcomed by people who needed to mark segments with different status markers.

A big shout-out goes to Marc Prior for coming up with the idea and backing up the development.

Continue reading

Installing and using #OmegaT scripts (Reblog/Translation)

I meant to write a short article about OmegaT script basics for a long time, but never found time to do so. This mishap got fixed without me, and out of gratitude I’m posting my translation of Gli script di OmegaT by LanguageLane. Continue reading