The earlier version of this script was described in this article. Here I’m announcing the update to the script which makes it possible to include:
Segment ID for each segment (applicable only for some file types)
Translator’s ID of the segment’s translation creator
Translator’s ID of the segment’s translation editor
Visual marks to show segments’ uniqueness or repetitions (grayish background, marks 1 or + in the dedicated column: for the first occurrence, or further instances of the repeated segment, respectfully)
Visual marks for alternative translations (different font color, mark a with a different background in the dedicated column)
Visual marks for untranslated segments (mark NT in the dedicated column)
Visual marks for paragraph boundaries (upper border over the source and target text which visually groups the text belonging to the same paragraph)
All of the above features are optional, though they are on by default. To disable or change them, editing the script is required, but all those lines are very easy to understand, they have comments, and are placed almost in the very beginning of the script:
Unlike the earlier version, the script produces the tabular output:
OmegaT is just an excellent translation tool, but there’s still some room for improvement when it comes to using it for revising translated materials. I really hope that in future what I’m about to present in this post will become completely obsolete, but for now it might be welcomed by people who needed to mark segments with different status markers.
A big shout-out goes to Marc Prior for coming up with the idea and backing up the development.
This script is variation of the one published before that exports all notes in the current project. The only difference is that this one allows you to select which notes will get exported based on the first line of the note. The resultant HTML table will consist of four columns: Source, Target, Filtered Notes (adjustable heading name), and Reply.
Say, you want to be able to export only the notes that start with <query>, as you’ve been using this word (<query>) to mark your questions to the client. In order to do so, go to line 14 and specify which mark-word was used. Note: The mark-word used to filter notes should be found in the very beginning of the very first line of the note, otherwise it’ll be ignored. In line 15 you can specify the column heading.
Here’s a new script that lets you export OmegaT project notes to a HTML table. It may help you to discuss different translation issues with the client/editor/your spiritual guru or review your own translation if you use notes for yourself.
When the script is invoked, it will create a file named PROJECTNAME_notes.html in /script_output subfolder of the current project root (the subfolder will be created if it doesn’t exist, and PROJECTNAME is the actual name, of course).