Пошук перекладу слова або фрази

Ситуація:

Під час роботи у програмі OmegaT над великим проектом натрапляєш на слово або фразу, і стає зрозуміло, що слово це чи фраза мають перекладатись у цьому проекті скрізь однаково. Аби цього досягти, вносиш потрібне слово чи фразу разом із перекладом у користувацький глосарій, і далі маєш щастя. Однак, якщо точно знаєш, що вже таке слово траплялось і вже ти його перекладав, от тільки згадати не можеш, як саме, що тоді? Правильно — пошук.

Проблема:

Пошук потрібних слова або фрази серед сегментів оригіналу [In source] видає сегменти і з перекладом, і без нього, не підсвічуючи результати різними кольорами, як у панелі редагування. Якщо проект великий, то пошук серед великої кількості результатів може бути доволі марудним. Звісно, можна пошукати серед перекладених сегментів [In translation] за ключовими словами, однак що робити, якщо не можеш згадати, якими саме словами перекладав це слово, або якщо хочеш подивитись, як його переклав інший перекладач з команди? Отож, наша проблема — знайти лише ті сегменти мовою оригіналу з потрібним нам словом, які мають переклад, і не показувати сегменти без перекладу.

Continue reading