Ситуація:
Під час роботи у програмі OmegaT над великим проектом натрапляєш на слово або фразу, і стає зрозуміло, що слово це чи фраза мають перекладатись у цьому проекті скрізь однаково. Аби цього досягти, вносиш потрібне слово чи фразу разом із перекладом у користувацький глосарій, і далі маєш щастя. Однак, якщо точно знаєш, що вже таке слово траплялось і вже ти його перекладав, от тільки згадати не можеш, як саме, що тоді? Правильно — пошук.
Проблема:
Пошук потрібних слова або фрази серед сегментів оригіналу [In source] видає сегменти і з перекладом, і без нього, не підсвічуючи результати різними кольорами, як у панелі редагування. Якщо проект великий, то пошук серед великої кількості результатів може бути доволі марудним. Звісно, можна пошукати серед перекладених сегментів [In translation] за ключовими словами, однак що робити, якщо не можеш згадати, якими саме словами перекладав це слово, або якщо хочеш подивитись, як його переклав інший перекладач з команди? Отож, наша проблема — знайти лише ті сегменти мовою оригіналу з потрібним нам словом, які мають переклад, і не показувати сегменти без перекладу.
Рішення:
У пошуку вводиш шукане слово чи фразу, нижче відмічаєш, що шукатимеш у сегментах оригіналу (якщо є додаткові TM, то можна відмітити й їх), далі відмічаєш, що шукатимеш за автором, і якщо хочеш знайти усіх авторів, то ставиш зірочку *.
Аналізуєш знайдене, обираєш найкращий варіант і обов’язково вносиш це у глосарій (для цього все й затівалось).
Успіхів!