Авто-пам’ять та пам’ять зі штрафом

Ситуація

На руках маєш файли пам’яті TMX з попередніх проектів, у них є 100% відповідності, однак точність перекладу залишає бажати кращого. Така ситуація може бути, наприклад, при наявності файлів пам’яті після машинного перекладу, або при отриманні проекту, в якому значна частина матеріалів перекладалась колись кимось іншим, а відтак була змінена тощо.
Крім того, маєш інші файли пам’яті, у яких теж присутні 100% відповідності, проте в цих файлах якість перекладу тебе задовольняє і ти хотів би при 100% відповідностях автоматично отримувати переклад сегментів без зайвих рухів.
Звісно, щоб OmegaT могла ці файли TMX використовувати, маєш їх помістити у теку /tm всередині проекту (чи у іншу теку, але у властивостях проекту вказати, куди саме OmegaT повинна дивитися по пам’ять).

Проблема

У OmegaT є можливість автоматично вставляти відповідності, що мають певний відсоток подібності. В залежності від проекту і якості додаткової пам’яті цей відсоток може бути різним (тобі вирішувати, який саме), але він не повинен бути низьким (70% — це дуже низький). Крім того, при автоматичній вставці OmegaT може додавати ще й префікс до вставлених таким чином сегментів, щоб потім їх потім можна було швидко знайти і підправити. Активується це через меню «Options» → «Editing Behaviour», прапорець на «Insert the best fuzzy match».
Коли така можливість активована, з’являється проблема — «якісні» відповідності вставляються із «зайвим» префіксом, вимагаючи додаткового редагування. Якщо ж префікс забрати, то «неякісні» відповідності вставляються, нічим свою низьку якість тобі не показуючи. Можна, звісно, відключити цю опцію зовсім, однак тоді треба буде дивитись за кожною відповідністю та по кожній приймати рішення. Втім, OmegaT дозволяє цю проблему елегантно вирішити.

Continue reading